La professional de Traducció i Interpretació
Titulació de Traducció i Interpretació
Nom i cognoms: Ada Arbós
Lloc de naixement: Barcelona
Edat:34 anys
Formació:
• Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB).
Perquè des de molt jove m'agradava parlar en altres idiomes i amb gent d'altres països. Perquè m'encantava la literatura, la lingüística, viatjar… Perquè gaudia traduint les cançons en anglès que m'agradaven.
No és gaire freqüent en aquesta carrera, però jo vaig començar treballant des del primer any d'estudis en empreses de traducció. Per a mi, la dificultat més gran no va ser trobar feina del que volia, sinó trobar el volum de treball que necessitava. I aquesta continua sent la dificultat més gran: trobar l'equilibri entre el mínim que permet guanyar-te la vida i el màxim que pot arribar a arruïnar-te-la.
Tenir un títol i passar un examen o una prova són els primers passos per tenir opció a una feina o un lloc de traductor. I, per mantenir-lo, es necessita constància, seriositat, humilitat, ànim de superació i reciclatge continu. Un traductor autònom és examinat en cada treball, mai no es pot baixar la guàrdia i, quan comet errors, n'ha d'aprendre i adoptar les mesures necessàries per minimitzar-los.
Vull seguir treballant en el sector audiovisual, però mantenint un mínim de traducció de literatura infantil i juvenil. També tinc la intenció de seguir reciclant-me per mitjà de cursos no universitaris. Més endavant, si puc, ampliaré els meus estudis universitaris en lingüística i literatura.
No crec que canviï en la seva essència. Canviaran els mitjans, les eines, les temàtiques…, però sempre hi haurà la necessitat de traduccions.
En el sector de la traducció audiovisual, no s'han creat noves ocupacions recentment, tot i que sí que estan canviant les eines amb les quals treballem (passem del vídeo al DVD, dels guions en paper als documents informatitzats, les descàrregues d'arxius des de servidors…). Evidentment, aquests canvis exigeixen una actualització de l'equip i de les habilitats tècniques.
Traduir és una feina d'artesans, exigeix vocació i molta dedicació. Tot es pot aprendre, però s'ha de partir d'una passió per l'ofici. Un cop acabada la carrera, és molt útil apuntar-se a alguna de les associacions de traductors i intèrprets que existeixen. Jo sóc d'ATIC (Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya) des de fa 11 anys i això m'ha ajudat molt a reciclar-me, a estar al dia de les novetats de la professió i a mantenir el contacte amb altres col·legues de feina que m'ajuden sempre que tinc dubtes.
En què consisteix la teva feina?
Treballo com a traductora autònoma d'anglès i francès al català, majoritàriament, tot i que de vegades també faig traduccions al castellà. Des de fa 8 anys em dedico quasi exclusivament a la traducció audiovisual. La meva feina consisteix a visualitzar, traduir i corregir episodis de sèries i llargmetratges per a la televisió, DVD i cinema. A més, també he de realitzar tasques regulars de gestió, comptabilitat i manteniment que exigeix el règim d'autònom.
Treballo a casa per a les productores a les quals la televisió autònoma local encarrega la traducció per al doblatge al català de sèries, documentals i llargmetratges produïts a l'estranger.
Quin creus que ha de ser el perfil d'un traductor autònom?
Pel que fa a especialitats de traducció, el perfil d'un traductor autònom és molt divers, però sempre exigeix grans habilitats d'organització i de gestió. M'agradaria afegir aquí l'habilitat d'autopromoció, però no conec cap traductor autònom que porti bé aquest aspecte laboral. Crec que, en gran part, és per culpa de la manca de formació que existeix sobre aquest tema, dins i fora de la universitat.
A part del reciclatge continu, crec que el nivell de formació requerit per ser traductor autònom és alt i s'adquireix, majoritàriament, durant els primers anys de feina (malgrat que ens pesi).
Eines o materials que utilitzes a la teva feina
Per a la meva feina necessito un equip informàtic mínimament actualitzat, DVD, reproductor de vídeo, software informàtic bàsic (tractament de textos, gestor de correu electrònic, navegador, full de càlcul…). Diccionaris i bibliografia especialitzada (diccionaris de tot tipus, manuals, llibres de consulta…), tot i que la majoria de consultes a diccionaris monolingües i enciclopèdies, les faig a través d'Internet.
Condicions de treball
HorariL'horari i les condicions de treball puc organitzar-les jo mateixa, tot i que, evidentment, estic subjecta als terminis ajustadíssims que exigeix la traducció audiovisual. Treballo sola i a casa. L'entorn laboral i l'horari de les empreses amb les quals treballo m'afecten relativament poc.
Salari
El meu sou varia cada mes i cada any. Pot oscil·lar entre el saldo negatiu del mes en què jo decideixo fer vacances (evidentment no són pagades i has de seguir pagant la majoria de despeses habituals) i els 3.500 euros bruts els mesos de més feina i menys hores de son.